Tja, Nicole, wie du siehst kann man nicht alle Begriffe einfach in eine Schrift eines anderen Kulturkreises übertragen. Nicht nur, dass die indischen Entsprechungen unseres Teufels sich schon erheblich unterscheiden (Raashasa ist eher ein Dämonengott), sondern in Hindi kann man aus ihm sprachlich auch kein putzig-freches Dämonengöttchen machen.